Украинский язык в СССР: пока дышит, но мы над этим работаем

Как обстояло дело с украинским языком в советские годы? Скажу сразу – на моей памяти его не запрещали. Напротив, он изучался в школе, в городе немало вывесок было на украинском, продавались украинские газеты и журналы, работал даже целый украинский телеканал. Однако за этим внешним благополучным фасадом скрывалась далеко не столь однозначная ситуация.

Освобождения от языка

Начнем со школы. Украинский язык и литература изучались, однако количество часов на эти предметы отводилось значительно меньшее по сравнению с руссктм языком и литературой — примерно столько же, сколько и на английский язык.

К тому же украинский был единственным предметом, от которого можно было совершенно официально … освободиться. Почти так же, как получить освобождение от физкультуры после простуды. Только если от физкультуры освобождали на две недели, то от украинского — насовсем. И никаких справок от врача не требовалось — достаточно было лишь заявления от родителей. И счастливое чадо могло спокойно гулять, в то время как лохи корпели на уроке над никому не нужной укрмовой.

Шароварное телевидение

Перейдем к телевидению. Канал УТ существовал, но смотреть его было невыносимо. Само качество изображения резко отличалось от центрального телевидения. Уж не знаю в чем тут дело — то ли камеры на УТ были ниже классом, то ли софитов им не хватало, но разница в картинке была капитальная.

Ладно картинка, содержание было еще хуже — большое количество программ о селе, куча официозной говорильни, и народное творчество в огромном количестве. Сама по себе народная культура может только приветствоваться, но все хорошо в меру. А на УТ меры не было вовсе — если шел концерт, то это наверняка были народные песни или эстрада, не многим отличавшаяся от народного пения. Если шел фильм на украинском, то это обязательно была либо постановка классики (зачастую в виде фильма-спектакля) либо фильм-концерт с теми же народными песнями.

Никаких программ вроде популярных в те годы «Что? Где? Когда?» или «А ну-ка девушки» не было. Фильмов на украинском на современную тематику, похоже, не существовало вовсе. Словом, это был канал для любителей фольклора, которые заодно хотят узнать, сколько тонн зерна намолочено и как бороться с вредителями огорода.

Мертвый музейный экспонат

На очереди печатные издания. Изрядная часть украинской прессы по сути дублировала центральную. «Мурзилке» соответствовал «Барвинок», «Пионеру» — журнал «Пионерия», и так далее. Все они несли в себе черты той же второсортности, что и телевидение: хуже бумага, ниже качество печати, более блеклые иллюстрации. Неудивительно, что в плане популярности они значительно проигрывали центральным СМИ.

О кино рассказывать нечего — фильмы на украинском в кинотеатрах не шли.

Что еще оставалось? Музыка. Пластинки с украинской музыкой в магазинах встретить можно было. Но опять же, это были, в основном, народные песни, оперы или близкая к фольклору эстрада. Какую-либо иную музыку на украинском многие себе даже и представить не могли.

В быту житель города мог услышать украинский нечасто — его концентрация возрастала в районах железнодорожного и автовокзала, а также колхозных рынков, и повсеместно он звучал по мере удаления от горда. Одним словом на нем разговаривали жители сел. Так украинский и воспринимался — как язык отсталых сельских жителей, до которых еще не дошла цивилизация.

Причина такой ситуации – поистине макиавеллевская политика советской власти в отношении украинского языка. Вместо прямых запретов, к которым прибегало простодушное царское правительство, советская власть проводила куда более тонкую игру — при внешнем соблюдении всех признаков национально-культурного развития делалось все, чтобы украинский язык воспринимался как экспонат этнографического музея, как нечто, имеющее отношение лишь к прошлому и в современной жизни совершенно бесполезное.

Дефицит и здесь пробрался

Такая политика вполне преуспела. До сих пор мы наблюдаем целые стада ее носителей. Но речь не о них. Советский Союз не был бы самим собой, если бы все задуманное тут работало исправно как швейцарские часы. Дефицит — извечный бич советского строя — дал о себе знать и в сфере языковой политике. В «самой читающей стране» хронически не хватало книг. То есть в магазинах конечно книг было полно, но отнюдь не тех, что хотелось читателю. Например, фантастику в книжных магазинах купить было крайне тяжело. Даже в библиотеках ее было очень мало. На русском языке. А вот на украинском кое-что найти можно было — спрос на украинские книги был ниже, и потому они были в меньшем дефиците.

В стройном плане образовывалась трещинка: любители той же фантастики или приключенческой литературы обращались к украиноязычным изданиям ввиду отсутствия русскоязычных. Например, ваш покорный слуга прочел чуть ли не всего Бредбери именно на украинском. А за ним последовали и другие переводные автор, а за ними и украинские фантасты. Естественно, что язык, на котором читаешь современную и интересную литературу, уже никак не может восприниматься как мертвый и отживший.

Вот таким интересным образом благодаря извечным советским дефицитам для меня лично украинский стал родным. Думаю, что я был такой не один. Но в целом хитроумная языковая политика СССР приносила свои печальные, которые мы пожинаем до сих пор.

21 Комментариев

  1. Женя

    Сейчас в Крыму тоже украинский стал опциональным. Должно подавляющее большинство в классе проголосовать за преподавание украинского, чтобы его оставили. У племянницы «половина за, половина против», поэтому «чтобы не расформировывать класс», украинский отменили. К счастью это уже последний класс, т.к. я считаю, что от изучения украинского языка и литературы только приобрел: предметы были лёгкие, кругозор и лексикон за счет них расширился. В частности, я познакомился с такой классной штукой как украинская поэзия. Тем, кто украинского не знает, их красоты не понят, а мне этот прекрасный секрет доступен :-)

    Не знаю как учителя украинского выкрутятся: у меня было две учительницы, одна кроме украинских предметов вроде бы ничего не преподавала. Возможно, она уже вышла на пенсию. Другая может перейти на русские язык и литературу, но это ведь тоже за счет часов других учителей будет.

    В общем, что сказать, хотя на украинский так испуганно ругались, ничего кроме пользы от него нет. Сомневаюсь, что от школьных уроков английского больше пользы, его я выучил только в университете. Прока для английского больше на Ютубе, по-моему.

    Ответить
    • admin

      Половина родителей даже оказались «за» — не ожидал такого от Крыма! Думал, там почти все поголовно против.

      Ну а обучение английскому в школе — это вообще отдельная тема. Чистейшая профанация для галочки, хотя на самом деле должен был бы быть важным предметом.

      Ответить
      • Женя

        Я всё больше убеждаюсь, что вот оно — прямое приложение этих казавшихся надуманными симулякров и симуляции. Бодрийяр называл картину, созданную новостями во время войны в Персидском заливе, симуляцией. Я думаю, и текущая ситуация порождает пропагандистские картины, местами довольно плохо связанные с реальностью. Я людей в массе своей очень не люблю, но думаю, не стоит их всех прямо одной линейкой мерить по всем параметрам. Моя крошечная школа находится в небольшом пгт, класс у племянницы довольно необычный из-за необычного в хорошем смысле классного руководителя. Так что могу сказать только об этом классе, что там был такой выбор. Про другие я совершенно не знаю и сильно этот опыт распространять поопасался бы.

        В общем, люди могут оказаться хуже или лучше совсем не по тем параметрам, о которых рассказали в новостях. Потому что в новостях не правды ищут, а нужной картины мира для своих зрителей. Я говорю о любых новостях вообще, уточняю, чтобы меня не было причины обвинить в предвзятом отношении к новостям какой-то определенной страны.

      • admin

        А я считаю, что значение новостей не стоит преувеличивать. Человек поверит какой-тто новости, если она не протеворечит уже сложившемуся у него мнению по какому-то вопросу. А такое мнение формируют и личные впечатления, и рассказы знакомых, и рассказы знакомых друзей в соцсетях.

        Поэтому у меня лично мнение о Крыме сформировалось отнюдь не только под воздействием новостей

  2. Пашка Гераскин

    Могу заметить, что журнал «Барвинок» был октябрятским органом и соответствовал, таким образом, «Мурзилке». И если судить по тем экземплярам, которые попадали мне в детстве — кстати, и на русском языке тоже — он был ничуть не хуже всесоюзных изданий.

    Ответить
    • admin

      Спасибо за уточнение! Уже заменил в тексте «Веселые картинки» на «Мурзилку».

      Чисто по воспоминаниям — «Мурзилка» по-моему был куда интереснее «Барвинка». Там были комиксы, всякие ребусы, а в Барвинки мне нравилась только плотная клейка с фигурками, которые вырезались по контуру, а потом склеивались

      Ответить
  3. Татьяна

    Зря вы так, что в Советах было все так «не очень» с украинским языком, я помню издавался небольшой журнальчик мод на украинском языке, модели были очень неплохие, с большим количество вышивок. А сейчас , интересно , он выпускается ? И мои родственники, хоть и русские, а во всю»шпарили» на украинском . Они жили во Львове, а 15 лет назад вынуждены были уехать. Вот такие вот дела.

    Ответить
    • admin

      Может отдельный журнал и был неплох, но в целом ситуация мне запомнилась именно так. Судя по комментам на фейсбуке, которые появились к этой статье, точно такя же ситуация была и в Молдове, и в Грузии, и в Казахстане

      Ответить
      • Татьяна

        Был журнал «Работница и Селянка» на украинском.А то,что качество бумаги было плохое, так многие книги и журналы печатались на такой бумаге. Те же «Пионер» и «Мурзилка»печатались не на глянце. По поводу содержания журналов на украинском языке, как я думаю, над этим должны были работать украинские редакторы.

  4. Андрей

    Позволю себе не согласиться с автором почти по всем пунктам.
    Я жил и учился в Киеве в конце 80-х с 1 по 6 класс. Может быть это было не самое показательное время, гласность и перестройка уже маршировали по нашей обречённой стране. Да и возраст, тогда совсем не солидный, не позволяет быть сейчас объективным.
    Мне запомнилось, что украинский язык и литература изучались в том же самом объеме, что и русские, только со 2-го класса. Даже аналогичные разделы грамматики часто проходили почти одновременно.
    В кинотеатре Барвiнок в Пуща-Водице я смотрел очень много фильмов для детей, фильмов о войне, на украинском языке. По телевидению помню программу «На добранiч, дiти», мультфильмы на украинском языке («Как Петя Пяточкин слоников считал» точно помню был как в русском, так и в украинском варианте).
    Достаточно сказать, что прожив около 2-х лет (дошкольный год и 1-й класс) в советском Киеве до начала изучения украинского языка, я если и не мог ещё говорить как следует, то конечно понимал уже почти всё.
    А самое главное, никто не склочился из-за соотношения языков. Мы, дети (в основном украинцы, но много было и русских, как я), говорили между между собой по-русски, часто для придания эмоциональной окраски или более точного выражения каких-то мыслей переходили на украинский. Учили его жадно и с энтузиазмом, чувствуя, что обогощаемся, знакомясь с такой близкой, но всё таки другой культурой.

    Я сохранил об Украине и украинцах самые светлые воспоминания. Сейчас начинаю читать своей маленькой дочери сохранившиеся у меня украинские детские книги. По иронии судьбы она у меня на четверть украинка.

    Как часто вы, украинцы, спешите ругать советскую власть за притеснение украинского языка, то лжёте, забываете или стыдливо замалчиваете свою историю.
    Так вот вспомните, что Киев до Революции-1917 говорил то по-польски, то по-русски, но не по-украински, что именно в советское время украинский язык распространился на огромной территории с населением 51 миллион человек.
    Вы наверно не осознаёте всю серьёзность того факта, что украинский язык изучался в школах Крыма, Харькова Донбасса.

    А вообще, мира вам скорейшего и процветания, с Европой там или с Америкой, где хотите в общем.

    Ответить
    • admin

      Дореволюционный Киев вспомнить не могу, поскольку не проживал в те благословенные времена)) Насчет обучения в советские годы = в Киеве может ситуация обстояла так, как Вы описали. Как-никак, столица республики. Но в Одессе было так как запомнилось мне. Относительно меньшего количества часов на украинский язык и возможности осободиться от его изучения — тут память мне изменить не может, эти факты многие могут подтвердить.

      Насчет «рспространения» украинского языка на огромную территорию… Мне кажется, что поскольку Вы глядите со стороны, вы принимаете то, что я назвал «музеефикацей» языка за его полнокровное развитие. Мне говорили, что точно также велась языковая политика и в других ресупубликах (Молдова, Грузия, Казахстан) — с одной стороны вроде и язык ни в малейшей степени не угнетается, а с другой — превращен я этакий милый пережиток прошлого

      Ответить
      • Ирина

        А в Ялте шло насаждение мовы)))
        Отказаться было нельзя.
        И часов обучения было ненамного меньше.Учили его со 2 класса поголовно.Это 70-80 года.
        Так что Одессе повезло в этом плане)))

  5. viscum

    Касательно «Барвинка».
    Во-первых, вклейка с «самоделкой» помещалась, как правило, не в «Барвинке», а в журнале «Малятко» для дошкольников (вот он, действительно, по своей «возрастной группе» действительно соответствовал «Веселым картинкам»).
    И во-вторых. Не сказал бы, чтобы «Барвинок» так уж уступал «Мурзилке» по содержанию (чего стоят хотя бы великолепные сказочные повести В.Нестайко, А.Костецкого… а от «Земли светлячков» В.Близнеца по-настоящему замирало сердце). Был, кстати, в «Барвинке» и раздел с ребусами, головоломками, загадками и прочими играми («Веселая карусель» — аналог мурзилкиной «Кучи-малы»). И великолепные художники: А.Василенко, О.Сенченко, А.Михнушев… и многие другие. Так что «Барвинок», пожалуй, «Мурзилке» никак не уступал…

    И еще момент — to Татьяна. Журнал «Работніца і сялянка» издавался отнюдь не на украинском, а на белорусском языке. На украинском языке также существовал популярный женский журнал, но назывался он «Радянська жінка».

    Ответить
    • admin

      Неужто склероз и я перепутал «Барвинок» с «Малятком»?)) Может быть, но тогда сравнение с «Веселыми картинками» полностью оправдано. Ну а «Барвинок» «Мурзилке» по содержанию может и не утсупал, но запомнилось ощущение менее качественной бумаги, более блеклых красок.

      Ответить
  6. алексей

    не буду писать особо ничего ,сам я на украине был только в гостях и потому многого не знаю ,но был я в конце 80х, так вот — на улице, в магазине и тд и тп — разговаривали как по русски так и по украински(был в нескольких городах ,николаев ,харьков, одесса -остальные не помню уже) вывески — дублировали практически все, и по русски и по украински. да и кстати — даже в татарстане — было тоже самое ,как и во всех других как союзных республиках ,так и разных других автономиях ,так что не гоните на ссср — если бы была цель уничтожить культуру ,язык, это не составило бы труда, однако именно ссср дало возможность спокойно разговаривать на родных языках ,и даже поощрялось это!! http://forums.balancer.ru/society/2015/02/t90949—ukrainskij-yazyk-v-sssr.html

    Ответить
    • admin

      Так я и не утверждаю, что цель была уничтожить культуру. Напротив, явные попытки уничтожения национальной культуры вызвали бы сопротивление. Цель была отнюдь не уничтожить национальные культуры, а превратить их в этакую дань прошлому, нечто, что заслуживает всяческого уважения, но к современности имеет мало отношения.

      Ответить
  7. Oleg

    Натыкался на одном, кажется, из украинских сайтов на большую статью об украинизации. Хотел найти сейчас, не нашёл. Вот только тут последняя глава: Четыре волны «украинизации» перекликается с той.

    Ответить
    • admin

      Извините, но ссылку удалил. Не хочу, чтобы с моего сайта стояли ссылки на подобную чушь

      Ответить
  8. Ирина

    Крым.
    Украинский язык,как и татарский,стали в Крыму государственными.
    Никакого голосования небыло,да и кто будет прислушиваться к мнению народа?)))
    Так было политически нужно,дабы не волновать »ущемленные»народности)))
    А украинский,в Крыму,нужен,как телеге 5 колесо)))это мёртвый язык,для Украины,а для Крыма-никогда не был языком живого общения.
    Как то так)))

    Ответить
    • admin

      Интересно получается! Коренной народ Крыма — крымские татары — «ущемленный», язык, который Вы, судя по всему, не знаете — мертвый, формальное изучение языка для галочки — «повезло»

      Ответить
  9. Артём

    Ну а использовался ли украинский язык в госделопроизводстве в советское время — я имею ввиду не перестроечные годы, а времена Хрущёва — Брежнева? Если не использовался, то по какой причине? Я почему спрашиваю — совершенно точно знаю, что в Литовской ССР на протяжении всего периода её существования всё внутреннее госделопроизводство велось на литовском языке, а то, что нужно было отсылать в Москву, переводилось на русский.

    Ответить

Комментировать

Ваш email не будет опубликован